足球比赛ET_足球比赛ET

如今常常会读到带有"PK"的标题:"中日韩美食大PK"、"姚明PK伊朗小巨人"、"PK职场--情场对手"、"女人如何PK男人"、"超级女声之终极PK"、"千里马PK昔日伯乐"、"中美两国性教育大PK"、"PK对对碰,五款超女专用笔记本计算机推荐"、"各国特色火锅PK大赛"、"日本众院选战的最火PK"……在公众媒体,"PK"竟然频率极高地出现在人们的眼前和耳边。有人说,"PK"是继Yes、No、Bye-Bye、OK之后中国人"第5个英语热门单词"。 (上海东方卫视的高端真人秀节目创智赢家也抛出了“ko”一词,想借此创立流行文化词语话语权的地位。)

不过,我的一些老外朋友英国人和美国人都说,他们那儿根本就没有这一缩略语,从来没听说过什么"PK"之类的。

究竟何谓"PK"?香港人早就使用这词,是"扑街"的意思,是粤音英语拼读的简化。在中国大陆,说"PK"肯定不是这一意思了。"PK"究竟指什么,口口声声"PK"的,十之八九都说不清楚。

目前,权威的说法不外乎两种:计算机游戏模式"Player Kill"的缩略,意思是游戏时玩家遇对手决战;足球术语"Penalty Kick"的缩写,即足球场上的点球。可见,种种解释,也互相"PK"着。

一般而言,"PK"或许是击败、决胜、干掉、搞掂的意思,如此理解,应该不会有大的出入。

如何对待网络语言,这是个已经争论了许久的话题了,从中央到地方,有关部门也始终没有明确定论。对目前存在和正在发展中的网络语汇,确实不宜作简单的绝对禁止,需要区别对待。

不过,9月22日,《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法(草案)》正式提交上海市人大常委会审议。该《办法》对国家机关、学校、新闻媒体、公共服务行业、会展业、大型活动等重要领域使用国家通用语言文字作出规定,其中第13条就明确指出,汉语文出版物、国家机关公文、教学不得使用不符合现代汉语词汇和语法规范的网络语汇。

上海市教委主任张伟江解释说,一些不符合现代汉语词汇、语法规范的,以数字或符号代替中文词语词义的,如以"MM"代替"妹妹",用"表"表示"不要"等,需限制其使用范围。看来,上海将率先废掉"没女"、"PK"了。也许那也只是一相情愿的事情拉